¿Dónde se traducen los textos legales?

Las oficinas de traducciones legales son los ámbitos en donde trabajan los traductores jurados o públicos. Allí se dedican a traducir textos que no solo tiene un valor comunicativo, sino también una consecuencia legal. Las traducciones jurídicas o legales son aquellas que el traductor realiza sobre un documento que tiene valor oficial. Estos documentos pueden […]

02/03/2020

Las oficinas de traducciones legales son los ámbitos en donde trabajan los traductores jurados o públicos. Allí se dedican a traducir textos que no solo tiene un valor comunicativo, sino también una consecuencia legal.

Las traducciones jurídicas o legales son aquellas que el traductor realiza sobre un documento que tiene valor oficial. Estos documentos pueden ser legales (emitidos por organismo públicos) o privados.

Estas traducciones no solo informan sobre hechos particulares, sino que en la mayoría de los casos tienen un efecto o consecuencia legal. Por lo tanto, no es suficiente conocer los idiomas involucrados en una traducción legal, también es necesario conocer los tecnicismos y tener experiencia en el tema. De otro modo, se podrían cometer errores con consecuencias jurídicas.

Los traductores jurídicos tienen una formación sólida en las lenguas que gestionan en sus traducciones, pero también en Derecho.

Las oficinas de los traductores

Los traductores, ya sean jurados, jurídicos, técnicos, científicos o literarios, tienen sus propios espacios para trabajar. Si trabajan para una empresa de traducciones, realizan las tareas en sus propias oficinas como trabajadores freelance o en las de la agencia que los contrata.

En el caso de trabajar siempre de forma independiente, alquilan un espacio u oficina individual o en un coworking. Por otro lado, muchos de ellos trabajan en sus propios hogares, con las herramientas necesarias para hacerlo de forma apropiada.

Cuando el traductor está frente a la pantalla de su laptop u ordenador por empezar a traducir un documento legal, debe tener un entorno con ciertas características para trabajar con tranquilidad. Ese entorno estará compuesto por los elementos que necesita para traducir y un ambiente tranquilo para concentrarse.

Por otro lado, las oficinas de las empresas de traducciones, generalmente son oficinas tradicionales con luces centrales y varios escritorios, según el tamaño de la empresa. Pero esta no es la única forma de oficina de traducciones que tienen las agencias especializadas. Además, existen empresas de traducción con plataformas online, en donde desarrollan el contacto con el cliente, sin necesidad de oficinas físicas.

En estos casos, las plataformas son el medio por donde se intercambian archivos, se comunican las agencias con el cliente y viceversa, y hasta se paga el servicio de traducción. Sin duda, la tecnología les brinda la posibilidad de trabajar en una oficina online que puede ser muy cómoda para ambas partes.

En general, las oficinas de traducción no difieren demasiado a pesar de las distintas especialidades de los traductores. Quizás se pueda ver en ellas material de soporte y herramientas diferentes de acuerdo con lo que se traduce en cada una de ellas.

Conclusión

Una oficina de traducción legal, ya sea física o en línea, es el entorno en donde se trabaja o se gestiona el trabajo, por eso, es tan importante en la vida laboral de los traductores. Los traductores y las empresas de traducción las acondicionan de la mejor manera para hacer mejor su trabajo y ofrecerles a los clientes una excelente atención.


Compartir: